What should I do with those poems
I had written against
running blood and tyranny
for blood is constantly running
and tyranny, it keeps increasing
What should I do with those poems
in which the sounds of the crying of
scared, wounded children echoed
for now everywhere groans and sighs
lacerate my ears
What should I do with those poems
I had written on
flying birds and laughing girls
for now girls even cheaper than plunder
are bought and sold
What should I do of those poems
that my ancestors wrote
they challenged god and were called genius
but if alive today, would be flayed as heretics
Tell me, what should I do of that truth
that cannot be told on earth
that cannot be read in the heavens
that cannot be printed in newspapers
and if said in front of people
they call you
uneducated and tactless
Tell me
what should I do of this heritage
wrapped in the corner of my dupatta
that is like an empty candle in my hands
for the blazing flame in it
followed those people
who were canny and sycophant
I see severed heads even in my dreams
Maybe it is time for my poems to desert
Mahwash Shoaib’s translation of Kishwar Naheed’s “Poem Standing at Fallujah’s Door” is from Wehshat aur Barood mei Lipti hui Shairi / Wrapped in Dread and Dynamite (Lahore: Sang-e-Meel, 2009).
Image Credits: Ian Ransley
Mahwash Shoaib is a poet, translator and scholar. Her nonfiction, fiction, poetry and scholarly articles have appeared in many anthologies and journals. Her translations of the poetry of Kishwar Naheed, Wrapped in Dread and Dynamite, will be published by Upset Press. She currently teaches in Charlotte, North Carolina.